口译还是笔译:区别很简单?

有会议,参与者语言不通

↳ 需要口译(口头)。  


收到外语文件

↳ 需要笔译(书面)。


就是这么简单。接下来,可根据您的中西英项目选择合适的服务形式和译员类型。

口译类型:

  • 同声传译:译员与发言人同时讲话,需要同传箱或便携设备,适合大型会议和活动。

  • 交替传译:发言人停顿,译员通过笔记复述内容,常用于会议和审计。

  • 交互/陪同传译(短句传译):在工厂参观、谈判或培训中进行简短双向交流。

Combinaciones: ZH>ES (chino→español), ES>ZH (español→chino), ZH<>ES (bilateral). También trabajamos EN (inglés) en ambos sentidos.

笔译类型:

  • 技术类:手册、工程、信息技术、专利。

  • 商业与金融类:合同、报告、营销资料。

  • 法律与“认证”类:在墨西哥,官方手续通常需司法认证译员完成。

  • 视听类:字幕、配音、剧本。  

服务范围

我们在墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉、克雷塔罗、普埃布拉均可提供服务,并承接全国及拉美、北美地区的项目。请告诉我们您的活动需求,我们将为您定制方案。

上一页
上一页

为什么会议口译员要两人一组搭档?