为什么会议口译员要两人一组搭档?
同声传译需要在听、理解和说的同时完成另一种语言的转换。为保证质量和准确度,保护嗓子,在同传箱中或使用便携设备同传的场景下,国际标准做法是译员两人一组搭档,每隔20–30分钟轮换一次。
为什么需要两人搭档?
保持质量:轮换可避免疲劳和错误。
实时支持:处理技术术语、数字和专有名词。
连续性:遇到突发情况(技术故障、咳嗽、临时休息),同伴可立即接替,确保不中断。
健康与安全:嗓音和注意力都有极限,两位专业译员能保证稳定发挥。
为什么按天收费而不是按小时?
前期准备:需研读资料和术语表,了解背景信息,通常耗时超过活动本身时长的两倍。
档期锁定:档期有排他性,无法同一天接多个活动。
后勤与变动:包括交通、测试、彩排及可能的程序调整。
行业标准:日实际口译时间约6小时,含必要休息时间。
备注:口译设备(同传箱、接收器、麦克风等)如需使用,费用另计。
服务范围
我们在墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉、克雷塔罗、普埃布拉均可提供服务,并承接全国及拉美、北美地区的项目。请告诉我们您的活动需求,我们将为您定制方案。