为什么会议口译员要结对工作?
同声传译要求同时用另一种语言进行听、处理和说。为了保证质量、准确性和语音安全,国际标准是由两名口译员组成一个小组,每隔 20-30 分钟在口译箱内或使用便携式设备交替 工作。
为什么要成对?
保持质量:交替使用可避免疲劳和失误。
实时支持:技术术语、数字、专有名称。
连续性:如果出现意外情况(技术故障、咳嗽、卫生暂停),同事可以顶替,不会中断活动。
健康与安全:声音和注意力都有极限;两名专业人员确保性能稳定。
他们为什么按天而不是按小时收费?
强化准备:研究材料、词汇和背景(通常大于活动时间的 2 倍)。
议程封锁:日期排他性;在同一天举办多个活动是不可行的。
后勤和变动:转移、测试、试验和可能的计划调整。
行业标准:每天最多 6 个小时的有效口译时间,包括法定休息时间。
注:口译设备(厢、接收器、麦克风)酌情单独报价。
覆盖范围
我们为CDMX、蒙特雷、瓜达拉哈拉、克雷塔罗、普埃布拉以及整个墨西哥、拉丁美洲和北美洲的项目提供服务(现场和远程)。请向我们介绍您的活动,我们将为您提供量身定制的建议。